close
在內地的補習班為了爭取廣大的英文補習市場,常常發明一些無厘頭的英文讀音妙譯,舉其較神奇的翻法如後:
sentimental 山東饅頭
electronic 伊拉克戳你
digital 低級透
sometimes 三太子
Come on! Let's go! 快馬拉死狗
不過最離譜的是 ──
What's your name?
竟然翻成........................「花枝魷魚麵」。
在翻譯的部分,內地經常都是直譯,舉個例子來說:brainstorming
台灣譯為腦力激盪或是集體研討,內地則是用頭腦風暴,而且還是在劍橋雅思的考試教材裡,每次Sophie看到都會哈哈大笑,等到自己要上英語寫作的時候,要給學生們分組討論時,我就會搞笑的跟學生們說,來來來大家現在來頭腦風暴一下,學生們一定會露出疑惑又想笑的表情讓我覺得很可愛。
全站熱搜