在內地的補習班為了爭取廣大的英文補習市場,常常發明一些無厘頭的英文讀音妙譯,舉其較神奇的翻法如後:

sentimental       山東饅頭

electronic        伊拉克戳你

digital          低級透

sometimes        三太子

Come on! Let's go!     快馬拉死狗

不過最離譜的是 ──

What's your name?

竟然翻成........................「花枝魷魚麵」。

 

在翻譯的部分,內地經常都是直譯,舉個例子來說:brainstorming

台灣譯為腦力激盪或是集體研討,內地則是用頭腦風暴,而且還是在劍橋雅思的考試教材裡,每次Sophie看到都會哈哈大笑,等到自己要上英語寫作的時候,要給學生們分組討論時,我就會搞笑的跟學生們說,來來來大家現在來頭腦風暴一下,學生們一定會露出疑惑又想笑的表情讓我覺得很可愛。

 

 Field Near the Church  

arrow
arrow
    全站熱搜

    Sophie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()