close

  今天要開始介紹美國人和英國人在生活中使用的俚語,俚語昰一種小眾語言,通常昰年輕族群或是藍領以下的階層常用;不過,要特別留意的昰,在正式場合發表演說或昰簡報,請避免使用俚語,以免讓聽眾覺得你說話不夠文雅。(Note:英語系母語的使用者,通常都很注重說話的禮貌性和語氣是否夠委婉)

  首先,來談談使用頻率很高的wicked,它的意思非常兩極化,在情況昰正面的狀態下,它用來表示讚美事物很棒、很特別或昰讓人驚艷,意思類似於amazingincrediblefabulous;相反地,如果是負面的狀態,它就和壞事或壞人有關係的形容詞。

  當我第一次聽到英國友人拿這個詞來讚美,坦白說還真得有嚇了一大跳,當時的狀況是這樣:Sophie曾經用中國書法結合插畫設計送給一位英國朋友當生日禮物,外國人一看到中國文化的東西就是熱愛傾慕,他拿著我的作品跟他的朋友圈四處炫耀,不知不覺就傳開,他的法國友人或英國友人,又女友的家人又表妹的男友又表哥的好友,又他同事又他老闆的女兒又誰誰……,完全不誇張地牽扯出快100個我完全不認識的人來求字畫,那陣子我必須看完老師指定如山高的書籍,還要去翻譯實習加上還得教導一些來自非洲和中國的政治難民的日常英文(你們一定會好奇一個土生土長的台灣人怎會在英語系國家教英文,這個機緣很有趣改天再談),每天回家累慘得很,卻又因為不好意思拒絕他們的請求,只好天天熬夜絞盡腦汁想出書畫圖案,昏天地暗中卻也結交到一大群朋友,算是在異鄉的美好收穫。

語言的情境如下:

英國友人BryanSophie, I like your art work so much. It’s wicked.

台灣人Sophie: Well, I am glad you like that.

(然而心中疑惑的OS:真是好奇怪的英國人,既然非常喜歡我的作品,怎會說它是壞的?當時的我,對於wicked的了解是停留在聖經箴言裡面有很多描述壞人所作的壞事,例如:The wicked are brought down by their own wickedness. 惡人必因為他的邪惡而敗亡。)

後來經過他的一番解釋,我才明白原來wicked在英國人口中昰用來讚美的,真是有點難懂的文化差異啊~

 

  

arrow
arrow
    全站熱搜

    Sophie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()